
| R/. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. * Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo, allelúia, allelúia. | R/. Ressuscité d’entre les morts, le Christ ne meurt plus : la mort n’aura désormais plus d’empire sur Lui. * Car s’Il est mort, c’est au péché qu’Il est mort une fois pour toutes ; mais ce qu’Il vit, Il le vit pour Dieu. Alléluia, alléluia. |
| V/. Mórtuus est semel pro nostra delícto, et resurréxit propter iustificatiónem nostram. * Quod enim. | V/. Il est mort une fois pour notre faute, et Il est ressuscité pour notre justification. * Car s’Il est mort. |
| V/. Misericórdiæ tuæ, Dómine. | V/. Selon Ta miséricorde, Seigneur. |
| R/. Secúndum verbum vivífica me. | R/. Fais-moi vivre selon Ta parole. |
| Orémus. | Prions. |
| Deus qui fámulum tuum Prósperum sacerdótem et abbátem sanctificásti unctióne misericórdiæ tuæ et assumpsísti consummatióne felíci, + súscipe propítius preces nostræ et præsta * ut ille tecum sit misericórdia tua et a nobis non recédat exémplis. Per Dóminum. | Dieu, qui as sanctifié Ton serviteur Prosper, prêtre et abbé, par l’onction de Ta miséricorde, et l’as accueilli dans une heureuse consommation, daigne favorablement recevoir nos prières et accorde-nous que, par Ta miséricorde, il demeure avec Toi, et que son exemple ne cesse de nous accompagner. |


